Новосибирск
  • Регистрация

Юнисити

Школа иностранных языков
  • Фрунзе, 4 — 206 офис; 2 этаж
  • Красный проспект 500 м
  • Муниципальный банк 200 м
1

Ничего не могу сказать о методике и качестве преподавания, а вот дополнительные услуги (перевод и заверение у нотариуса) - просто отвратительны.
Мне нужно было срочно перевести диплом. Девочка-менеджер забрала его и пообещала, что все будет готово через 3-5 дней (понедельник). На следующий день звонок - не хватает одного приложения. Хорошо, отправляю копию документа. Опять звонок говорят, что нужно сегодня обязательно принести недостающий оригинал, иначе менеджер просто не сможет заверить у нотариуса на этой недели (Вторник!). На всех парах лечу по среди рабочего дня домой забираю оригиналы и приношу в Юнисити.
Не поверите, опять звонок, нотариус уехала по срочным делам - не вернется. ВЫ ПОЧЕМУ НЕ МОЖЕТЕ СКООРДИНИРОВАТЬ СВОЮ РАБОТУ С НОТАРИУСОМ? НЕУЖЕЛИ ТАК СЛОЖНО ЕМУ/ЕЙ ЛИШНИЙ РАЗ ПОЗВОНИТЬ?!
Прошла неделя забираю свои документы( спустя 8 дней!), переведенные и заверенные. К сожалению не было времени их посмотреть на месте. А когда их открыла пришла в шок, такое впечатление, что перевод делал человек со школьным знанием английского! Ну ладно сложные термины перевели не правильно, но ошибки в простых словах (программа - programme!!!). ТАКИЕ ОШИБКИ НЕЛЬЗЯ НЕ ЗАМЕТИТЬ - ИХ ОФИС ВЫДЕЛЯЕТ. Перевод выполнен не аккуратно: полно лишних или пропущенных пробелов, неправильные знаки препинания....
Это работа не профессионалов, а дилетантов. Не знаете - не беритесь!

Добрый день, Екатерина!

Спасибо за Ваши комментарии. Мы детально разобрали ситуацию, восстановили события и
хотели бы подробно ответить на Ваше письмо.
Начнем с того, что Вы изначально принесли на перевод не полный документ. Желая перевести Диплом, вы принесли только Приложение к Диплому, но не принесли сам Диплом (без которого Приложение не действительно!). Именно поэтому Вам позвонили с просьбой принести непосредственно сам Диплом. У Вас не было на это времени, и Вы отправили скан документа, что было вполне достаточно для процесса перевода, но не достаточно для заверения у нотариуса, т.к. нотариус всегда требует оригиналы документов. Именно поэтому Вам вновь позвонили и повторили просьбу о том, что все-таки нужно предоставить оригинал документа.
Что касается графика работы нотариуса, то, так же как и график работы других государственных учреждений, мы не имеем возможности корректировать или координировать в соответствии с нашими потребностями. И по причине того, что не все нотариусы города заверяют переводы документов и подпись переводчика, выбор остается небольшой, и мы вынуждены подчиняться регламенту их работы.
Что касается качества перевода. Ваши комментарии относительно того, что перевод «делал человек со школьным знанием английского», мягко скажем, сильно не соответствуют действительности. Приведенный Вами пример слова якобы написанного с ошибкой - «programme», по факту ошибкой не является. Вы, наверное, знаете, что существуют Британский и Американский варианты английского. Слово «programme», является принятым вариантом Британского английского и пишется именно так. На программу Microsoft Word не стоит ориентироваться, потому что она не совершенна и не всегда корректно исправляет ошибки. В чем состояла неаккуратность выполнения перевода, нам непонятно, так же как и наличия лишних пробелов и неправильных знаков препинания, мы не обнаружили.
Хотелось бы сказать, что Вы не единственный клиент, обратившийся к нам за этой услугой, и нас ни разу не обвиняли в дилетантстве. Конечно, сколько людей столько и мнений, особенно когда речь идет о переводе на иностранные языки… Существует множество языковых и стилистических нюансов с которыми сталкивается переводчик при переводе с одного языка на другой и все это нужно учитывать: семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости и т.п. Но, не будем утомлять Вас этими сложными профессиональными аспектами…
В завершении хотели бы проинформировать Вас, что если у Вас возникли какие-то вопросы или пожелания относительно перевода, Вы могли бы обратиться к нам и мы готовы устранить любые ошибки или опечатки, если бы таковые были обнаружены.

P.S. Кстати, в Ваших отзывах присутствует некоторое количество грамматических ошибок, включая знаки препинания, а ведь Вы пишите на родном и таком понятном Вам русском языке…

  • 3
  • 0

1 комментарий

  • Добрый день, Екатерина!

    Спасибо за Ваши комментарии. Мы детально разобрали ситуацию, восстановили события и
    хотели бы подробно ответить на Ваше письмо.
    Начнем с того, что Вы изначально принесли на перевод не полный документ. Желая перевести Диплом, вы принесли только Приложение к Диплому, но не принесли сам Диплом (без которого Приложение не действительно!). Именно поэтому Вам позвонили с просьбой принести непосредственно сам Диплом. У Вас не было на это времени, и Вы отправили скан документа, что было вполне достаточно для процесса перевода, но не достаточно для заверения у нотариуса, т.к. нотариус всегда требует оригиналы документов. Именно поэтому Вам вновь позвонили и повторили просьбу о том, что все-таки нужно предоставить оригинал документа.
    Что касается графика работы нотариуса, то, так же как и график работы других государственных учреждений, мы не имеем возможности корректировать или координировать в соответствии с нашими потребностями. И по причине того, что не все нотариусы города заверяют переводы документов и подпись переводчика, выбор остается небольшой, и мы вынуждены подчиняться регламенту их работы.
    Что касается качества перевода. Ваши комментарии относительно того, что перевод «делал человек со школьным знанием английского», мягко скажем, сильно не соответствуют действительности. Приведенный Вами пример слова якобы написанного с ошибкой - «programme», по факту ошибкой не является. Вы, наверное, знаете, что существуют Британский и Американский варианты английского. Слово «programme», является принятым вариантом Британского английского и пишется именно так. На программу Microsoft Word не стоит ориентироваться, потому что она не совершенна и не всегда корректно исправляет ошибки. В чем состояла неаккуратность выполнения перевода, нам непонятно, так же как и наличия лишних пробелов и неправильных знаков препинания, мы не обнаружили.
    Хотелось бы сказать, что Вы не единственный клиент, обратившийся к нам за этой услугой, и нас ни разу не обвиняли в дилетантстве. Конечно, сколько людей столько и мнений, особенно когда речь идет о переводе на иностранные языки… Существует множество языковых и стилистических нюансов с которыми сталкивается переводчик при переводе с одного языка на другой и все это нужно учитывать: семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости и т.п. Но, не будем утомлять Вас этими сложными профессиональными аспектами…
    В завершении хотели бы проинформировать Вас, что если у Вас возникли какие-то вопросы или пожелания относительно перевода, Вы могли бы обратиться к нам и мы готовы устранить любые ошибки или опечатки, если бы таковые были обнаружены.

    P.S. Кстати, в Ваших отзывах присутствует некоторое количество грамматических ошибок, включая знаки препинания, а ведь Вы пишите на родном и таком понятном Вам русском языке…

Поздравляем с Новым Годом!

Поздравляем с Новым Годом!

Этот олень повелевает праздником на Флампе.
Нажмите и посмотрите, что будет